Sochi, 2014 | Winter Olympics

Who would believe that almost 2 years have passed since the London 2012 Olympics? Tomorrow, 2300 miles east of London, the winter Olympics begin in Sochi, Russia. Situated about half an hour from Georgia on the coast of the Black Sea, Sochi is Russia’s largest resort city and is twinned with the British town of Cheltenham.

Cool Runnings

OLYMPUS DIGITAL CAMERAOne of the highlights will certainly be the Jamaican 2 man bobsleigh team competing. The support from the crowd will certainly be electric!  Their journey to Sochi has not been without drama, due to bad weather their plane was diverted and they missed their connecting flight. They have now safely arrived at the games, but their luggage and equipment is currently somewhere between JFK and Sochi! They plan to borrow equipment if theirs doesn’t arrive in time, the 2 man bob will certainly be one to watch. Who doesn’t love a good underdog story?

New Arrivals

The International Olympic Committee (IOC) has confirmed the inclusion of 12 new events that will make their debut in Sochi, 2014.

Team Events: Biathlon relay, Figure skating, Luge

Men’s and Women’s: Ski halfpipe, Ski slopestyle, Snowboard slopestyle, Snowboard parallel slalom

Women’s: Women’s ski jumping

Team GB will be represented in only 3 of these disciplines; the Figure Skating team event and the Ski and Snowboard slopestyle. It will be great to see team camaraderie within figure skating as at the moment couples from the same country have a strong rivalry. It could be interesting to see how teams get on or conflict when their scores are aggregated!

Slopestyle is a competitive event for freestyle snowboarders and skiers. Athletes will be slopestylescored after descending a 655m course consisting of rails and a variety of jumps. This is certainly a high octane event so why not tune in and cheer on Team GB!

 May we wish all the competitors Удачи! (good luck) and if you need a hand with any Russian translation, you know where we are!


Hi We’re Back

Sorry we have been away for a while, we had a well deserved Christmas Break and we have been working our little socks off on new and exciting plans for LiveTranslation in 2014!

Keep your eye on our social media pages and our blog as more content will be winging its way to you in the very near future. Connect with us and let us know what you think.

LT 2014

Happy (belated) New Year!

The LiveTranslation team.


I’ll buy your CD’s if you take out that apostrophe.

Jeremy Clarkson can be easily riled, and he often comes across as arrogant and opinionated, so while I usually disagree with him and his attempts to turn cars into boats and spacecraft and otherwise waste my TV license fee, I will have to admit that I agree with him about one thing…

“When I see a sign advertising CD’s and DVD’s, I become so angry that my teeth start to fall out” – Jeremy Clarkson as quoted in today’s Metro

I think my primary purpose in life is to tell errant youths to pick up their litter and put it in a bin, and my secondary purpose is to correct signs in toilets with poor grammar. So, if you don’t happen to frequent the same establishments, let’s sum it up:

If something belongs to something else, then you can use an apostrophe.

If a word is a contraction of two words, then you can use an apostrophe.

Otherwise, don’t use an apostrophe!

However, while some people put apostrophes everywhere, others, like councils in Devon, eliminate them completely! The street should be “Baker’s View”, not “Bakers View” because it was the view Mr Baker’s land, not a view of a bunch of bakers at the bottom of a hill. Also, the current BBC drama “Prisoners’ Wives” is correctly listed as such on the iPlayer, but when you watch the opening credits, the apostrophe has disappeared! Tsk tsk.

Translators whose native language is not English are almost always excellent grammarians and do a fabulous job of spotting errant apostrophes (and other mistakes) in English texts. Perhaps we can hire translators to teach English in our schools…

So, bravo Jeremy! Thanks for carrying the torch.

Get the best translation possible

One of the most recognised truisms in the translation industry is that good source content yields a good translation.

Glossaries and style guides can certainly help, but what matters most is that the original copy is well-written.  When text does not flow logically, is difficult to understand, inconsistent or contains errors that can make it difficult for non-native speakers to even grasp the intended meaning, it takes a good deal longer to translate.  During a recent project, a translator asked me what sort of fabric ‘shiffon’ was and what exactly ‘broidrais anglais’ was.  It didn’t take me long to figure out that the text should be ‘chiffon’ and ‘broderie anglaise’, but I’m sure she had already taken time to search in a few dictionaries before asking me.

Translators charge by the word, so when portions of text take longer to translate, the translator needs to make time savings elsewhere.  Yes, good translators will do what is necessary to make the translation as good as possible, but realistically, they probably have a deadline that they accepted based on the principle that the source text was of an acceptable quality, and another job lined up ready and waiting. This extra time may be time that they would prefer to spend reviewing their translation or researching the client’s product.

Not only does it take longer to decipher the source text and even longer to produce a good translation, poor source text can also be very discouraging to a translator.  At least on a subconscious level, translators must wonder “why am I spending so much time and effort to make this text read well, when the client is clearly satisfied with substandard copy?”.

Project Managers realise this and so we do our best to ‘pre-localise’ text before we send it for translation, which most often includes running a spell check and reading through the file to fix any obvious errors.  We hope this improves the translator’s impression of the quality of the text, and in turn results in a better quality translation. It can also reduce ambiguity, aiding the translator’s understanding of the source text, which results in a more accurate translation.

By taking the time to edit your text prior to sending it for translation, you can achieve a translation that is of far higher quality and much more appealing to readers of the target market.  Ask yourself if the copy is consistent and accurate, if the tone reflects the message you want to convey, and if there is anything that is unclear or might otherwise be misunderstood.

Welcome to the LiveTranslation Blog!

Here at LiveTranslation, we keep our finger on the pulse of the translation industry. Language can never stand still; it dodges, dives, and occasionally stumbles. Translation is much the same. Our translators are native-speaking professionals with up-to-date linguistic, cultural, and commercial awareness – the only way to deliver accuracy and excellence is to know what you’re talking about.

So we’ve decided to launch our very own blog, in order to share the latest news from the world of language and translation, and explore any issues we run into along the way. We’ll also keep you informed about exclusive LiveTranslation offers and updates.

If you’d like to receive occasional email updates, please subscribe to our newsletter using the form on the right.